Characters remaining: 500/500
Translation

ngại ngùng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "ngại ngùng" peut être traduit en français par "hésiter" ou "être gêné". Il décrit un état d'appréhension, de timidité ou de malaise dans certaines situations sociales.

Explication simple :

"Ngại ngùng" est utilisé lorsque vous ressentez une certaine réticence ou une gêne à faire quelque chose. Cela peut être à la peur du jugement des autres ou à une forme d'inconfort dans une situation donnée.

Utilisation :

Vous pouvez utiliser "ngại ngùng" dans des contextes où une personne hésite à exprimer ses sentiments, à aborder quelqu'un, ou à participer à une activité par crainte d'être jugée.

Exemples :
  • Je me sens ngại ngùng de parler en public. (Je me sens gêné de parler en public.)
  • Elle est ngại ngùng quand il s'agit de danser. (Elle est hésitante quand il s'agit de danser.)
Usage avancé :

Dans un contexte plus avancé, "ngại ngùng" peut également être utilisé pour décrire des situations où une personne a des scrupules ou des réserves à faire quelque chose qui pourrait être perçu comme inapproprié.

Variantes du mot :

Il n’y a pas de variantes directes de "ngại ngùng", mais vous pourriez rencontrer des expressions comme : - "ngại" : qui signifie "hésiter" ou "avoir peur" - "ngùng" : qui peut être interprété comme "gêne" ou "timidité"

Différents sens :
  • Ngại ngùng peut également décrire une forme de respect ou de délicatesse dans certaines cultures, où l'on évite de blesser les sentiments des autres.
Synonymes :

Des synonymes en vietnamien incluent : - "học ngại" : avoir peur d'apprendre - "rụt rè" : timide, réservé

Conclusion :

En résumé, "ngại ngùng" est un terme qui encapsule l'idée d'hésitation due à la timidité ou au respect des autres.

  1. hésiter (par crainte ou par appréhention)
  2. se faire scrupule de
    • không chút ngại ngùng
      sans scrupule

Comments and discussion on the word "ngại ngùng"